查看原文
其他

新书照面丨一个中德混血女孩记忆中的上世纪重庆往事

这是一部自传式回忆录。作者傅安娜作为当年德国驻华领事的女儿,见证并亲历了重庆从1942年到1952年的历史风云。

这本书从一个小女孩的视角出发,记录了大时代背景下,她在重庆的童年及少女阶段的生活。既有对城乡生活场景的描写,也有对两江三岸市容的刻画,还有对在渝外国人生活工作的多方叙述,也包括对她的父母的异国婚姻生活的记录,对她父亲在特殊的身份中挣扎的观察。更重要的是,这本书以白描的方式记录了日本大轰炸对重庆城区和人民造成的巨大灾难,也颂扬了中国人英勇不屈的民族精神。

1937年,傅安娜的父亲在重庆朝天门码头

离开中国前,傅安娜与妈妈、弟弟以及表哥的合影


※ 讲述战火纷飞的年代里,跨国婚姻家庭中的小女孩的成长,田园诗与悲歌交织的双重世界。

※ 一部视角独特,描写抗战重庆、抗战中国的自传式作品。再现抗日战争时期,大轰炸前后的重庆这座城,以及让前德国外交官震撼与感动的重庆人。

※ 与《城南旧事》相比,一个是古都夕阳里蟋蟀有韵味的吟唱,一个是陪都雾霭中纤夫和挑夫的号子;一个在平淡中但见生活的波澜,一个在波澜中见到生活的平淡。

这本书的作者早我二十多年,用一双少女的眼睛,敏感而有深度地审视过重庆和那里的人们所遭受的苦难和命运,让我深深地感动。傅安娜这本回忆旧日重庆的书,不可多得,强烈推荐。

——虹影(著名作家)

所有的历史都是回忆。历史有欢乐也有痛苦,只有承认它,接纳它,人才成其为人。不为人知的汉娜正是通过这种方式,成为一个完整而生动的人。但她的回忆必须通过翻译才能回到原生地。这也是翻译的意义。感谢海娆出色地完成了这一伟大的任务。

——顾彬(德国诗人,汉学家,翻译家)

我与作者同乡、同年,跟德国都有着骨肉亲情,读她的重庆回忆感触尤深。她真实生动地再现了旧时的重庆,我推荐今天的重庆人好好读一读她的书,读了你们才知道珍惜新重庆和平、安宁、幸福的生活。

——杨武能(翻译家,德国国家功勋奖章获得者,重庆图书馆荣誉馆长)


傅安娜(右)与本书译者海娆(左)合影

傅安娜 (Johanna Stahl),1937年生于重庆,1945-1949年在沙坪坝南开中学上学,1952年全家离开重庆,此后定居德国。本书是她用德语写作的自传体回忆录,德文版于2017年在德国出版。

海娆,旅德作家、翻译,先后就读于西南大学中文系及法兰克福大学汉学系,著有长篇小说《远嫁》《早安重庆》等。



《汉娜的重庆》
原作名: Schreie verstummen
出版社: 四川文艺出版社
出版年: 2020年8月
定价: 78.00
装帧: 精装
ISBN: 9787541155819


 

 

 


扫码进入微店购买

《尘埃落定》背后真实的藏地,阿来唯一一部非虚构历史作品

张枣留德博士诗论首次翻译出版

八部莎士比亚经典代表作,悲喜中见证人性多面


整理/排版:李亚辉
初审:蔡曦
终审:周平

(部分图片来自网络)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存